TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:56:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分散花品第二十七之二 đệ nhị phần tán hoa phẩm đệ nhị thập thất chi nhị 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!汝先所問『諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多當於何求?』者, Kiêu-thi-ca !nhữ tiên sở vấn 『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa đương ư hà cầu ?』giả , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,不應於色求, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc cầu , 不應離色求,不應於受、想、行、識求, bất ưng ly sắc cầu ,bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu , 不應離受、想、行、識求。如是乃至不應於一切智求, bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。như thị nãi chí bất ưng ư nhất thiết trí cầu , 不應離一切智求,不應於道相智、一切相智求, bất ưng ly nhất thiết trí cầu ,bất ưng ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cầu , 不應離道相智、一切相智求。 bất ưng ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cầu 。 何以故?憍尸迦!若般若波羅蜜多、若求、若色, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã cầu 、nhược/nhã sắc , 廣說乃至一切相智,如是一切皆非相應非不相應, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相,所謂無相。 vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 所以者何? 「諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,非色,不離色, sở dĩ giả hà ? 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc ,bất ly sắc , 非受、想、行、識,不離受、想、行、識;如是乃至非一切智, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;như thị nãi chí phi nhất thiết trí , 不離一切智,非道相智、一切相智, bất ly nhất thiết trí ,phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不離道相智、一切相智。非色真如,不離色真如, bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。phi sắc chân như ,bất ly sắc chân như , 非受、想、行、識真如, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 不離受、想、行、識真如;如是乃至非一切智真如,不離一切智真如, bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ;như thị nãi chí phi nhất thiết trí chân như ,bất ly nhất thiết trí chân như , 非道相智、一切相智真如,不離道相智、一切相智真如。 phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như ,bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 。 非色法性,不離色法性,非受、想、行、識法性, phi sắc Pháp tánh ,bất ly sắc Pháp tánh ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh , 不離受、想、行、識法性;如是乃至非一切智法性, bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức pháp tánh ;như thị nãi chí phi nhất thiết trí pháp tánh , 不離一切智法性,非道相智、一切相智法性, bất ly nhất thiết trí pháp tánh ,phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh , 不離道相智、一切相智法性。 bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí pháp tánh 。 何以故?憍尸迦!如是諸法皆無所有都不可得。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị chư Pháp giai vô sở hữu đô bất khả đắc 。 由無所有不可得故,諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非色,不離色,廣說乃至非一切相智, phi sắc ,bất ly sắc ,quảng thuyết nãi chí phi nhất thiết tướng trí , 不離一切相智;非色真如,不離色真如, bất ly nhất thiết tướng trí ;phi sắc chân như ,bất ly sắc chân như , 廣說乃至非一切相智真如, quảng thuyết nãi chí phi nhất thiết tướng trí chân như , 不離一切相智真如;非色法性,不離色法性,廣說乃至非一切相智法性, bất ly nhất thiết tướng trí chân như ;phi sắc Pháp tánh ,bất ly sắc Pháp tánh ,quảng thuyết nãi chí phi nhất thiết tướng trí pháp tánh , 不離一切相智法性。 bất ly nhất thiết tướng trí pháp tánh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋謂善現言:「大德!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,是大波羅蜜多, Thiên đế thích vị thiện hiện ngôn :「Đại Đức !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Đại Ba-la-mật-đa , 是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。 thị vô lượng Ba-la-mật-đa ,thị vô biên Ba-la-mật-đa 。 諸預流者於此中學得預流果, chư Dự-lưu giả ư thử trung học đắc dự lưu quả , 諸一來者於此中學得一來果,諸不還者於此中學得不還果, chư Nhất lai giả ư thử trung học đắc nhất lai quả ,chư Bất hoàn giả ư thử trung học đắc bất hoàn quả , 諸阿羅漢於此中學得阿羅漢果, chư A-la-hán ư thử trung học đắc A-la-hán quả , 諸獨覺者於此中學得獨覺菩提, chư độc giác giả ư thử trung học đắc độc giác Bồ-đề , 諸菩薩摩訶薩於此中學成熟無量百千俱胝那庾多有情, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học thành thục vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa hữu tình , 隨其所應置三乘道及能嚴淨種種佛土, tùy kỳ sở ưng trí tam thừa đạo cập năng nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ , 證得無上正等菩提。」 善現告言:「如是!如是!如汝所說。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!色大故, Kiêu-thi-ca !sắc Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦大;受、想、行、識大故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦大。如是乃至一切智大故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại 。như thị nãi chí nhất thiết trí Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦大;道相智、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại ;đạo tướng trí 、 一切相智大故, nhất thiết tướng trí Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦大。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại 。 何以故?憍尸迦!以色乃至一切相智前後中際皆不可得故說為大, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí tiền hậu trung tế giai bất khả đắc cố thuyết vi/vì/vị Đại , 由彼大故, do bỉ Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦說為大。由此因緣, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thuyết vi/vì/vị Đại 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,應說為大波羅蜜多。 「憍尸迦!色無量故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng thuyết vi/vì/vị Đại Ba-la-mật-đa 。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng , 受、想、行、識無量故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量。如是乃至一切智無量故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。như thị nãi chí nhất thiết trí vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量;道 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng ;đạo 相智、一切相智無量故, tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。 何以故?憍尸迦!以色乃至一切相智量不可得, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí lượng bất khả đắc , 譬如虛空量不可得,色等亦爾,故說無量。 thí như hư không lượng bất khả đắc ,sắc đẳng diệc nhĩ ,cố thuyết vô lượng 。  「憍尸迦!虛空無量故,色等亦無量;色等無量故,  「Kiêu-thi-ca !hư không vô lượng cố ,sắc đẳng diệc vô lượng ;sắc đẳng vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量。由此因緣, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應說為無量波羅蜜多。 「憍尸迦!色無邊故, ưng thuyết vi/vì/vị vô lượng Ba-la-mật-đa 。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊;受、想、行、識無邊 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên 故, cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。如是乃至一切智無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。như thị nãi chí nhất thiết trí vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊;道相智、一切相 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智無邊故, trí vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 何以故?憍尸迦!以色乃至一切相智邊不可得。譬如虛空邊不可得,色等亦爾, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí biên bất khả đắc 。thí như hư không biên bất khả đắc ,sắc đẳng diệc nhĩ , 故說無邊。 「憍尸迦!虛空無邊故, cố thuyết vô biên 。 「Kiêu-thi-ca !hư không vô biên cố , 色等亦無邊;色等無邊故, sắc đẳng diệc vô biên ;sắc đẳng vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 「復次,憍尸迦!所緣無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「云何所緣無邊故, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「一切 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhất thiết 智智所緣無邊故, trí trí sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ , 憍尸迦!法界所緣無邊故, Kiêu-thi-ca !Pháp giới sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。」 天帝釋言:「云何法界所緣無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà Pháp giới sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện 答言:「法界無邊故,所緣亦無邊,所緣無邊故, đáp ngôn :「Pháp giới vô biên cố ,sở duyên diệc vô biên ,sở duyên vô biên cố , 法界亦無邊。法界所緣無邊故, Pháp giới diệc vô biên 。Pháp giới sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ , 憍尸迦!真如所緣無邊故, Kiêu-thi-ca !chân như sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「云何真如所緣無邊故, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà chân như sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「真如無邊故,所緣亦無邊, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chân như vô biên cố ,sở duyên diệc vô biên , 所緣無邊故,真如亦無邊。真如所緣無邊故, sở duyên vô biên cố ,chân như diệc vô biên 。chân như sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「復次,憍尸迦!有情無邊故, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !hữu tình vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「云何有情無邊故, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà hữu tình vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「於意云何?言有情, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ư ý vân hà ?ngôn hữu tình , 有情者是何法增語?」 天帝釋言:「言有情, hữu tình giả thị hà Pháp tăng ngữ ?」 Thiên đế thích ngôn :「ngôn hữu tình , 有情者非法增語,亦非非法增語, hữu tình giả phi pháp tăng ngữ ,diệc phi phi pháp tăng ngữ , 但是假立客名所攝、無事名所攝、無緣名所攝。 đãn thị giả lập khách danh sở nhiếp 、vô sự danh sở nhiếp 、vô duyên danh sở nhiếp 。 」 善現復言:「於意云何?於此般若波羅蜜多甚深經中, 」 thiện hiện phục ngôn :「ư ý vân hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 為亦顯示有實有情不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善 vi/vì/vị diệc hiển thị hữu thật hữu Tình bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện 現告言:「於此般若波羅蜜多甚深經中, hiện cáo ngôn :「ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 既不顯示有實有情故說無邊, ký bất hiển thị hữu thật hữu Tình cố thuyết vô biên , 以彼中、邊不可得故。 dĩ bỉ trung 、biên bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!於意云何?若諸如來、應、正等覺經殑伽沙等劫住說諸有情名字,  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Kinh căn già sa đẳng kiếp trụ/trú thuyết chư hữu tình danh tự , 此中頗有有情有生有滅不?」 天帝釋言:「不也!大德!何 thử trung pha hữu hữu tình hữu sanh hữu diệt bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !hà 以故?以諸有情本性淨故, dĩ cố ?dĩ chư hữu tình bổn tánh tịnh cố , 彼從本來無所有故。」 善現告言:「由此我說有情無邊故, bỉ tùng bản lai vô sở hữu cố 。」 thiện hiện cáo ngôn :「do thử ngã thuyết hữu tình vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 憍尸迦!由此因緣, Kiêu-thi-ca !do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多應說為無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng thuyết vi/vì/vị vô biên 。 」   第二分授記品第二十八 」   đệ nhị phần thọ kí phẩm đệ nhị thập bát 爾時, nhĩ thời , 眾中天帝釋等欲界諸天、梵天王等色界諸天及伊舍那神仙天女, chúng trung Thiên đế thích đẳng dục giới chư Thiên 、phạm thiên vương đẳng sắc giới chư Thiên cập y xá na thần tiên Thiên nữ , 同時三返稱讚具壽善現所說, đồng thời tam phản xưng tán cụ thọ thiện hiện sở thuyết , 謂作是言:「尊者善現以佛神力為所依持, vị tác thị ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện dĩ Phật thần lực vi/vì/vị sở y trì , 善為我等分別開示甚深般若波羅蜜多,佛出世因無上法要。 thiện vi/vì/vị ngã đẳng phân biệt khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Phật xuất thế nhân vô thượng pháp yếu 。 若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多如說修 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thuyết tu 行不遠離者,我等於彼敬事如佛。 hạnh/hành/hàng bất viễn ly giả ,ngã đẳng ư bỉ kính sự như Phật 。 所以者何?謂此般若波羅蜜多甚深經中無法可得, sở dĩ giả hà ?vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung vô Pháp khả đắc , 所謂此中無色可得,無受、想、行、識可得, sở vị thử trung vô sắc khả đắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc , 如是乃至無一切智可得,無道相智、一切相智可得。 như thị nãi chí vô nhất thiết trí khả đắc ,vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc 。 雖無如是諸法可得,而有施設三乘聖教, tuy vô như thị chư Pháp khả đắc ,nhi hữu thí thiết tam thừa Thánh giáo , 謂聲聞、獨覺、無上乘教。」 爾時, vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa giáo 。」 nhĩ thời , 佛告諸天等言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên đẳng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 於此般若波羅蜜多甚深經中,雖無色等諸法可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,tuy vô sắc đẳng chư Pháp khả đắc , 而有施設三乘聖教。若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多, nhi hữu thí thiết tam thừa Thánh giáo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便,能如說行不遠離者, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,năng như thuyết hạnh/hành/hàng bất viễn ly giả , 汝諸天等常應敬事如諸如來、應、正等覺。 nhữ chư Thiên đẳng thường ưng kính sự như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 何以故?諸天等!於此般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?chư Thiên đẳng !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 雖廣說有三乘聖教而說, tuy quảng thuyết hữu tam thừa Thánh giáo nhi thuyết , 非即布施波羅蜜多如來可得,非離布施波羅蜜多如來可得, phi tức bố thí Ba-la-mật đa Như Lai khả đắc ,phi ly bố thí Ba-la-mật đa Như Lai khả đắc , 乃至非即般若波羅蜜多如來可得, nãi chí phi tức Bát-nhã Ba-la-mật đa Như Lai khả đắc , 非離般若波羅蜜多如來可得;非即內空如來可得, phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa Như Lai khả đắc ;phi tức nội không Như Lai khả đắc , 非離內空如來可得, phi ly nội không Như Lai khả đắc , 乃至非即無性自性空如來可得, nãi chí phi tức Vô tánh tự tánh không Như Lai khả đắc , 非離無性自性空如來可得;非即四念住如來可得,非離四念住如來可得, phi ly Vô tánh tự tánh không Như Lai khả đắc ;phi tức tứ niệm trụ Như Lai khả đắc ,phi ly tứ niệm trụ Như Lai khả đắc , 廣說乃至非即十八佛不共法如來可得, quảng thuyết nãi chí phi tức thập bát Phật bất cộng pháp Như Lai khả đắc , 非離十八佛不共法如來可得;如是乃至非即 phi ly thập bát Phật bất cộng pháp Như Lai khả đắc ;như thị nãi chí phi tức 一切智如來可得,非離一切智如來可得, nhất thiết trí Như Lai khả đắc ,phi ly nhất thiết trí Như Lai khả đắc , 非即道相智、一切相智如來可得, phi tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Như Lai khả đắc , 非離道相智、一切相智如來可得。 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Như Lai khả đắc 。  「諸天等!若菩薩摩訶薩於一切法,以無所得而為方便,  「chư Thiên đẳng !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 精勤修學如是布施波羅蜜多廣說乃至一切相智, tinh cần tu học như thị bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 是菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能正修行常不遠離, năng chánh tu hành thường bất viễn ly , 是故汝等應當敬事彼菩薩摩訶薩如諸如來、應、正等覺。 thị cố nhữ đẳng ứng đương kính sự bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。  「天等當知!我於往昔然燈佛時,眾華王都四衢道首,見燃燈佛,  「Thiên đẳng đương tri !ngã ư vãng tích Nhiên Đăng Phật thời ,chúng hoa Vương đô tứ cù đạo thủ ,kiến Nhiên Đăng Phật , 獻五蓮華,布髮掩泥,聞上妙法, hiến ngũ liên hoa ,bố phát yểm nê ,văn thượng diệu Pháp , 以無所得為方便故, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 便得不離布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,不離內空乃至無性自性空, tiện đắc bất ly bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不離四念住乃至八聖道支, bất ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不離四靜慮、四無量、四無色定,不離一切三摩地門、一切陀羅尼門, bất ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất ly nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 不離佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 bất ly Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 不離諸餘無量無數無邊佛法。時, bất ly chư dư vô lượng vô số vô biên Phật Pháp 。thời , 燃燈佛即便授我無上正等大菩提記, Nhiên Đăng Phật tức tiện thọ/thụ ngã vô thượng Chánh đẳng Đại bồ-đề kí , 作是言:『善男子!汝於來世過無數劫,即於此界賢劫之中,當得作佛, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư lai thế quá/qua vô số kiếp ,tức ư thử giới hiền kiếp chi trung ,đương đắc tác Phật , 號釋迦牟尼如來、應、正等覺, hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 宣說般若波羅蜜多度無量眾。』」 時, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa độ vô lượng chúng 。』」 thời , 諸天等咸白佛言:「希有!世尊!希有!善逝!如是般若波羅蜜多甚為希有, chư Thiên đẳng hàm bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu , 令諸菩薩摩訶薩眾速能攝受一切智智, lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tốc năng nhiếp thọ nhất thiết trí trí , 以無所得而為方便,於一切色無取無捨, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư nhất thiết sắc vô thủ vô xả , 於受、想、行、識無取無捨,乃至於一切智無取無捨, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thủ vô xả ,nãi chí ư nhất thiết trí vô thủ vô xả , 於道相智、一切相智無取無捨。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ vô xả 。 」爾時,佛觀四眾和合, 」nhĩ thời ,Phật quán Tứ Chúng hòa hợp , 謂苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, vị Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 及諸菩薩摩訶薩眾并四大王眾天乃至色究竟天,皆來集會同為明證, cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên ,giai lai tập hội đồng vi/vì/vị minh chứng , 於是顧命天帝釋言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩, ư thị cố mạng Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, nhược/nhã Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 若諸天子、天女, nhược/nhã chư Thiên Tử 、Thiên nữ , 若善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得而為方便,於此般若波羅蜜多, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恭敬聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、為 cung kính thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、vi/vì/vị 他演說、廣令流布, tha diễn thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 當知是輩一切惡魔及惡魔軍不能嬈害。 đương tri thị bối nhất thiết ác ma cập ác ma quân bất năng nhiêu hại 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等善住色空、無相、無願, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện trụ/trú sắc không 、vô tướng 、vô nguyện , 善住受、想、行、識空、無相、無願。 thiện trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 、vô tướng 、vô nguyện 。 如是乃至善住一切智空、無相、無願,善住道相智、一切相智空、無相、無願。 như thị nãi chí thiện trụ/trú nhất thiết trí không 、vô tướng 、vô nguyện ,thiện trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không 、vô tướng 、vô nguyện 。 不可以空嬈害於空,不可以無相嬈害無相, bất khả dĩ không nhiêu hại ư không ,bất khả dĩ vô tướng nhiêu hại vô tướng , 不可以無願嬈害無願。 bất khả dĩ vô nguyện nhiêu hại vô nguyện 。 所以者何?如是諸法皆無自性,能、所嬈害俱不可得。 「復次, sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai vô tự tánh ,năng 、sở nhiêu hại câu bất khả đắc 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等人及非人不能嬈害。 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhân cập phi nhân bất năng nhiêu hại 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等以無所 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ vô sở 得而為方便,於諸有情善修慈、悲、喜、捨心故。 đắc nhi vi phương tiện ,ư chư hữu tình thiện tu từ 、bi 、hỉ 、xả tâm cố 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 終不橫為諸險惡緣之所惱害,亦不橫死。 chung bất hoạnh vi/vì/vị chư hiểm ác duyên chi sở não hại ,diệc bất hoạnh tử 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等修行布施波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành bố thí Ba-la-mật 多,於諸有情正安養故。 「復次, đa ,ư chư hữu tình chánh an dưỡng cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!於此三千大千世界所有四大王眾天乃至廣果天 Kiêu-thi-ca !ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên 已發無上菩提心者,於此般若波羅蜜多, dĩ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若未聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, nhược/nhã vị thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 今應不離一切智智心,以無所得而為方便, kim ưng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於此般若波羅蜜多, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟。 「復次, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等不離一切智智心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm , 以無所得而為方便,於此般若波羅蜜多, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 是善男子、善女人等若在空宅,若在曠野,若在險道及危難處, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã tại không trạch ,nhược/nhã tại khoáng dã ,nhược/nhã tại hiểm đạo cập nguy nạn/nan xứ/xử , 終不怖畏驚恐毛竪。 chung bất bố úy kinh khủng mao thọ 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等不離一切智智心, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm , 以無所得而為方便,善修內空乃至無性自性空故。」 爾時, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,thiện tu nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。」 nhĩ thời , 於此三千大千堪忍世界所有四大王眾天 ư thử tam thiên Đại Thiên kham nhẫn thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên 乃至色究竟天等, nãi chí Sắc cứu kính Thiên đẳng , 恭敬合掌同白佛言:「世尊!若善男子、善女人等不離一切智智心, cung kính hợp chưởng đồng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常能於此甚深般若波羅蜜多, thường năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 我諸天等常隨擁護,不令一切災橫侵惱。 ngã chư Thiên đẳng thường tùy ủng hộ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 何以故?世尊!此善男子、善女人等即是菩薩摩訶薩故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。  「世尊!由是菩薩摩訶薩故,  「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 令諸有情永斷地獄、傍生、鬼界、阿素洛等諸險惡趣。 lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc đẳng chư hiểm ác thú 。  「世尊!由是菩薩摩訶薩故,  「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 令諸天、人、藥叉、龍等永離一切災橫、疾疫、貧窮、飢渴、寒熱等苦。 lệnh chư Thiên 、nhân 、dược xoa 、long đẳng vĩnh ly nhất thiết tai hoạnh 、tật dịch 、bần cùng 、cơ khát 、hàn nhiệt đẳng khổ 。  「世尊!由是菩薩摩訶薩故,  「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 令諸天、人、阿素洛等永離種種不如意事,所住之處兵戈永息, lệnh chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vĩnh ly chủng chủng bất như ý sự ,sở trụ chi xứ/xử binh qua vĩnh tức , 一切有情慈心相向。 「世尊!由是菩薩摩訶薩故, nhất thiết hữu tình từ tâm tướng hướng 。 「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有十善業道,若四靜慮、四無量、四無色定, thế gian tiện hữu thập thiện nghiệp đạo ,nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若內空乃至無性自性空, nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若四念住廣說乃至十八佛不共法,乃至若一切智、道相智、一切相智。 nhược/nhã tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!由是菩薩摩訶薩故,  「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族、諸小國王、 thế gian tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc 、chư tiểu Quốc Vương 、 轉輪聖王、輔臣僚佐。 Chuyển luân Thánh Vương 、phụ Thần liêu tá 。  「世尊!由是菩薩摩訶薩故,世間便有四大王眾天乃至他化自在天,  「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,thế gian tiện hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 梵眾天乃至色究竟天, phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 空無邊處天乃至非想非非想處天。 「世尊!由是菩薩摩訶薩故, không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。 「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有預流及預流果, thế gian tiện hữu Dự-lưu cập dự lưu quả , 乃至阿羅漢及阿羅漢果,若獨覺及獨覺菩提。 nãi chí A-la-hán cập A-la-hán quả ,nhược/nhã độc giác cập độc giác Bồ-đề 。  「世尊!由是菩薩摩訶薩故,世間便有諸菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,thế gian tiện hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成熟有情、嚴淨佛土,證得無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾。 「世尊!由是菩薩摩訶薩故, chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 「Thế Tôn !do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有佛寶、法寶、苾芻僧寶,利益安樂一切有情。 thế gian tiện hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Bí-sô tăng bảo ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 「世尊!由此因緣, 「Thế Tôn !do thử nhân duyên , 我等天眾及阿素洛、諸龍、藥叉并大勢力人非人等, ngã đẳng Thiên Chúng cập A-tố-lạc 、chư long 、dược xoa tinh đại thế lực nhân phi nhân đẳng , 常應隨逐恭敬守護此諸菩薩摩訶薩眾,不令一切災橫侵惱, thường ưng tùy trục cung kính thủ hộ thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não , 令於般若波羅蜜多聽聞、受持、讀誦、修學、如理 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tu học 、như lý 思惟、書寫等事甞無間斷。」 爾時, tư tánh 、thư tả đẳng sự 甞Vô gián đoạn 。」 nhĩ thời , 世尊告天帝釋及餘天、龍、阿素洛等:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo Thiên đế thích cập dư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 由是菩薩摩訶薩故,令諸有情永斷惡趣, do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn ác thú , 乃至三寶出現世間,與諸有情作大饒益。 nãi chí Tam Bảo xuất hiện thế gian ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 是故汝等諸天、龍神及大勢力人非人等常應隨 thị cố nhữ đẳng chư Thiên 、long thần cập đại thế lực nhân phi nhân đẳng thường ưng tùy 逐, trục , 供養恭敬、尊重讚歎、勤加守護此菩薩摩訶薩,勿令一切災橫侵惱。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vật lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 汝等若能供養恭敬、尊重讚歎、勤加守護是諸菩薩摩訶薩者, nhữ đẳng nhược/nhã năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 當知即為供養恭敬、尊重讚歎、勤加守護我及 đương tri tức vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ ngã cập 十方一切如來、應、正等覺。 thập phương nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 是故汝等常應隨逐此菩薩摩訶薩, thị cố nhữ đẳng thường ưng tùy trục thử Bồ-Tát Ma-ha-tát , 供養恭敬、尊重讚歎、勤加守護無得暫捨。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ vô đắc tạm xả 。  「天等當知!假使充滿三千大千佛之世界聲聞、獨覺,  「Thiên đẳng đương tri !giả sử sung mãn tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới Thanh văn 、độc giác , 譬如甘蔗、蘆葦、竹林、稻、麻、叢等間無空隙。 thí như cam giá 、lô vi 、Trúc Lâm 、đạo 、ma 、tùng đẳng gian vô không khích 。 有善男子、善女人等於彼福田,以無量種上妙樂具, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư bỉ phước điền ,dĩ vô lượng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎盡其形壽。若復有人經須臾頃, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán tận kỳ hình thọ 。nhược/nhã phục hưũ nhân Kinh tu du khoảnh , 供養恭敬、尊重讚歎一初發心不離六波羅蜜多菩 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán nhất sơ phát tâm bất ly lục Ba-la-mật-đa bồ 薩摩訶薩,以前功德比此福聚,百分不及一, tát Ma-ha tát ,dĩ tiền công đức bỉ thử phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 thiên phần bất cập nhất ,nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 何以故?不由聲聞及獨覺故, hà dĩ cố ?bất do Thanh văn cập độc giác cố , 有菩薩摩訶薩及諸如來、應、正等覺出現世間;但由菩薩摩 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện thế gian ;đãn do Bồ Tát ma 訶薩故, ha tát cố , 世間便有聲聞、獨覺及諸如來、應、正等覺。 thế gian tiện hữu Thanh văn 、độc giác cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 是故汝等一切天、龍及阿素洛、人非人等常應守護, thị cố nhữ đẳng nhất thiết Thiên 、long cập A-tố-lạc 、nhân phi nhân đẳng thường ưng thủ hộ , 供養恭敬、尊重讚歎是菩薩摩訶薩,勿令一切災橫侵惱。汝等由此所獲福聚, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vật lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。nhữ đẳng do thử sở hoạch phước tụ , 於人天中常得安樂,至得無上正等菩提, ư nhân thiên trung thường đắc an lạc ,chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 此所獲福恒無有盡。 thử sở hoạch phước hằng vô hữu tận 。 」   第二分攝受品第二十九之一 」   đệ nhị phần nhiếp thọ phẩm đệ nhị thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚奇希有!於此般若波羅蜜多, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì hy hữu !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu 布;攝受如是希有現法功德勝利, bố ;nhiếp thọ như thị hy hữu hiện pháp công đức thắng lợi , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 從一佛國至一佛國親近承事諸佛世尊;於諸善根隨所欣樂, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc thân cận thừa sự chư Phật Thế tôn ;ư chư thiện căn tùy sở hân lạc/nhạc , 以於諸佛供養恭敬、尊重讚歎, dĩ ư chư Phật cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán , 即能生長速令圓滿;於諸佛所聽受正法乃至無上正等菩提, tức năng sanh trường/trưởng tốc lệnh viên mãn ;ư chư Phật sở thính thọ chánh pháp nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於其中間曾不忘失;速能攝受族姓圓滿、生母圓滿、 ư kỳ trung gian tằng bất vong thất ;tốc năng nhiếp thọ tộc tính viên mãn 、sanh mẫu viên mãn 、 生身圓滿、眷屬圓滿、相好圓滿、光明圓滿、勝 sanh thân viên mãn 、quyến thuộc viên mãn 、tướng hảo viên mãn 、quang minh viên mãn 、thắng 眼圓滿、勝耳圓滿、音聲圓滿、等持圓滿、總持 nhãn viên mãn 、thắng nhĩ viên mãn 、âm thanh viên mãn 、đẳng trì viên mãn 、tổng trì 圓滿;復以方便善巧之力, viên mãn ;phục dĩ phương tiện thiện xảo chi lực , 自化其身如佛形像,從一世界趣一世界, tự hóa kỳ thân như Phật hình tượng ,tùng nhất thế giới thú nhất thế giới , 至無佛土讚說布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, chí vô Phật thổ tán thuyết bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 讚說內空乃至無性自性空, tán thuyết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 讚說四靜慮、四無量、四無色定, tán thuyết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 讚說四念住廣說乃至十八佛不共法;復以方便善巧之力,為諸有情宣說法要, tán thuyết tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;phục dĩ phương tiện thiện xảo chi lực ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết pháp yếu , 隨宜安置三乘法中,令永解脫生老病死, tùy nghi an trí tam thừa Pháp trung ,lệnh vĩnh giải thoát sanh lão bệnh tử , 證無餘依般涅槃界;或復拔濟諸惡趣苦, chứng vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ;hoặc phục bạt tế chư ác thú khổ , 令天人中受諸妙樂。」 時, lệnh Thiên Nhân trung thọ/thụ chư diệu lạc/nhạc 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「如是般若波羅蜜多甚奇希有!若能攝受如是般若波 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm kì hy hữu !nhược/nhã năng nhiếp thọ như thị Bát-nhã Ba 羅蜜多,則為具足攝受六種波羅蜜多, La mật đa ,tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ lục chủng Ba-la-mật đa , 廣說乃至則為具足攝受十八佛不共法, quảng thuyết nãi chí tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ thập bát Phật bất cộng pháp , 亦為具足攝受預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、一 diệc vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、nhất 切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提、一切 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、nhất thiết 智、道相智、一切相智。」 爾時, trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若能攝受如是般若波羅蜜多,則為具足攝受六種波羅蜜多, nhược/nhã năng nhiếp thọ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ lục chủng Ba-la-mật đa , 廣說乃至則為具足攝受一切相智。 quảng thuyết nãi chí tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ nhất thiết tướng trí 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等,攝受種種現法當來功德勝利。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhiếp thọ chủng chủng hiện pháp đương lai công đức thắng lợi 。 汝應諦聽!極善作意,吾當為汝分別解說。 nhữ ưng đế thính !cực thiện tác ý ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 」 天帝釋言:「唯然!大聖!願時為說,我等樂聞。 」 Thiên đế thích ngôn :「duy nhiên !đại thánh !nguyện thời vi/vì/vị thuyết ,ngã đẳng lạc văn 。 」 佛告憍尸迦:「若有種種外道族類, 」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược hữu chủng chủng ngoại đạo tộc loại , 若諸欲界自在天魔及彼眷屬,若餘暴惡增上慢者, nhược/nhã chư dục giới Tự tại Thiên ma cập bỉ quyến thuộc ,nhược/nhã dư bạo ác tăng thượng mạn giả , 欲於如是諸善男子、善女人等,發起種種不饒益事, dục ư như thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phát khởi chủng chủng bất nhiêu ích sự , 欲令遠離、違害、厭背、毀謗般若波羅蜜多, dục lệnh viễn ly 、vi hại 、yếm bối 、hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼適起心速遭殃禍,自當殄滅不果所願。 bỉ thích khởi tâm tốc tao ương họa ,tự đương điễn diệt bất quả sở nguyện 。 何以故?憍尸迦!是菩薩摩訶薩長夜修行布施、淨 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ tu hành bố thí 、tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若諸有情為慳貪故長夜鬪諍, nhược/nhã chư hữu tình vi/vì/vị xan tham cố trường/trưởng dạ đấu tranh , 是菩薩摩訶薩於內外法一切皆捨,方便令彼安住布施波羅蜜多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp nhất thiết giai xả ,phương tiện lệnh bỉ an trụ bố thí Ba-la-mật đa 。 若諸有情長夜破戒, nhược/nhã chư hữu tình trường/trưởng dạ phá giới , 是菩薩摩訶薩於內外法一切皆捨, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp nhất thiết giai xả , 方便令彼安住淨戒波羅蜜多。若諸有情長夜瞋忿, phương tiện lệnh bỉ an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư hữu tình trường/trưởng dạ sân phẫn , 是菩薩摩訶薩於內外法一切皆捨, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp nhất thiết giai xả , 方便令彼安住安忍波羅蜜多。若諸有情長夜懈怠, phương tiện lệnh bỉ an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。nhược/nhã chư hữu tình trường/trưởng dạ giải đãi , 是菩薩摩訶薩於內外法一切皆捨, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp nhất thiết giai xả , 方便令彼安住精進波羅蜜多。若諸有情長夜散亂, phương tiện lệnh bỉ an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa 。nhược/nhã chư hữu tình trường/trưởng dạ tán loạn , 是菩薩摩訶薩於內外法一切皆捨, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp nhất thiết giai xả , 方便令彼安住靜慮波羅蜜多。若諸有情長夜愚癡, phương tiện lệnh bỉ an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。nhược/nhã chư hữu tình trường/trưởng dạ ngu si , 是菩薩摩訶薩於內外法一切皆捨, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp nhất thiết giai xả , 方便令彼安住般若波羅蜜多。若諸有情流轉生死, phương tiện lệnh bỉ an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư hữu tình lưu chuyển sanh tử , 長夜恒為貪、瞋、癡等隨眠纏垢擾亂其心,造作種種不饒益事, trường/trưởng dạ hằng vi/vì/vị tham 、sân 、si đẳng tùy miên triền cấu nhiễu loạn kỳ tâm ,tạo tác chủng chủng bất nhiêu ích sự , 是菩薩摩訶薩方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 令彼斷滅貪、瞋、癡等隨眠纏垢, lệnh bỉ đoạn điệt tham 、sân 、si đẳng tùy miên triền cấu , 令其安住四靜慮、四無量、四無色定,或令安住四念住廣說乃至八聖道支, lệnh kỳ an trụ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,hoặc lệnh an trụ tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí bát thánh đạo chi , 或令安住空、無相、無願解脫門, hoặc lệnh an trụ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或令安住預流果乃至阿羅漢果,或令安住獨覺菩提, hoặc lệnh an trụ dự lưu quả nãi chí A-la-hán quả ,hoặc lệnh an trụ độc giác Bồ-đề , 或令安住菩薩十地, hoặc lệnh an trụ Bồ-tát thập địa , 或令安住諸佛無上正等菩提。 hoặc lệnh an trụ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 憍尸迦!如是名為於此般若波羅蜜多至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解 Kiêu-thi-ca !như thị danh vi/vì/vị ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải 說、廣令流布諸菩薩摩訶薩攝受現法功德勝 thuyết 、quảng lệnh lưu bố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhiếp thọ hiện pháp công đức thắng 利。 「憍尸迦!是菩薩摩訶薩由此因緣, lợi 。 「Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 於當來世速證無上正等菩提,轉妙法輪化無量眾, ư đương lai thế tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân hóa vô lượng chúng , 隨本所願方便安立,令於三乘修學究竟, tùy bổn sở nguyện phương tiện an lập ,lệnh ư tam thừa tu học cứu cánh , 乃至證得無餘涅槃。 nãi chí chứng đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。 憍尸迦!如是名為於此般若波羅蜜多至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如 Kiêu-thi-ca !như thị danh vi/vì/vị ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như 理思惟、書寫、解說、廣令流布諸菩薩摩訶薩攝 lý tư tánh 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhiếp 受當來功德勝利。 thọ/thụ đương lai công đức thắng lợi 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布,其地方所, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố ,kỳ địa phương sở , 若有惡魔及魔眷屬,若有種種外道族類, nhược hữu ác ma cập ma quyến thuộc ,nhược hữu chủng chủng ngoại đạo tộc loại , 若餘暴惡增上慢者,憎嫉般若波羅蜜多, nhược/nhã dư bạo ác tăng thượng mạn giả ,tăng tật Bát-nhã Ba-la-mật đa , 欲為障礙破壞隱沒,方便詰責凌辱違拒, dục vi/vì/vị chướng ngại phá hoại ẩn một ,phương tiện cật trách lăng nhục vi cự , 雖有此願終不能成。彼因暫聞般若聲故, tuy hữu thử nguyện chung bất năng thành 。bỉ nhân tạm văn Bát-nhã thanh cố , 眾惡漸滅功德漸生,後依三乘得盡苦際, chúng ác tiệm diệt công đức tiệm sanh ,hậu y tam thừa đắc tận khổ tế , 或脫惡趣生天人中。憍尸迦!如有妙藥名曰莫耆, hoặc thoát ác thú sanh Thiên Nhân trung 。Kiêu-thi-ca !như hữu diệu dược danh viết mạc kì , 是藥威勢能銷眾毒;如是妙藥隨所在處, thị dược uy thế năng tiêu chúng độc ;như thị diệu dược tùy sở tại xứ/xử , 諸毒蟲類不能逼近。有大毒蛇飢行求食, chư độc trùng loại bất năng bức cận 。hữu Đại độc xà cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự , 遇見生類欲螫噉之,其生怖死馳趣妙藥, ngộ kiến sanh loại dục thích đạm chi ,kỳ sanh bố/phố tử trì thú diệu dược , 蛇聞藥氣尋便退走。 xà văn dược khí tầm tiện thoái tẩu 。 何以故?憍尸迦!如是妙藥具大威勢,能益身命伏銷眾毒, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị diệu dược cụ Đại uy thế ,năng ích thân mạng phục tiêu chúng độc , 當知般若波羅蜜多具大威勢亦復如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại uy thế diệc phục như thị 。 若善男子、善女人等至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、 解說、廣令流布, giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 諸惡魔等於此菩薩摩訶薩所欲為惡事,由此般若波羅蜜多威神力故, chư ác ma đẳng ư thử Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dục vi/vì/vị ác sự ,do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa uy thần lực cố , 令彼惡事於其方所自當殄滅無所能為。 lệnh bỉ ác sự ư kỳ phương sở tự đương điễn diệt vô sở năng vi/vì/vị 。 何以故?憍尸迦!由此般若波羅蜜多具大威 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại uy 力,能摧眾惡增善法故。 lực ,năng tồi chúng ác tăng thiện Pháp cố 。  「憍尸迦!云何般若波羅蜜多能摧眾惡增長諸善?憍尸迦!如是  「Kiêu-thi-ca !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tồi chúng ác tăng trưởng chư thiện ?Kiêu-thi-ca !như thị 般若波羅蜜多,能滅貪欲、瞋恚、愚癡, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng diệt tham dục 、sân khuể 、ngu si , 無明乃至純大苦蘊,障蓋、隨眠、纏垢、結縛, vô minh nãi chí thuần đại khổ uẩn ,chướng cái 、tùy miên 、triền cấu 、kết phược , 若我見、有情見、補特伽羅見、斷見、常見、有見、無見, nhược/nhã ngã kiến 、hữu tình kiến 、Bổ-đặc-già-la kiến 、đoạn kiến 、thường kiến 、hữu kiến 、vô kiến , 乃至種種諸惡見趣, nãi chí chủng chủng chư ác kiến thú , 慳貪、破戒、忿恚、懈怠、散亂、愚癡,常想、樂想、我想、淨想, xan tham 、phá giới 、phẫn khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ngu si ,thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng , 及餘一切貪、瞋、癡、慢、疑見行等。 cập dư nhất thiết tham 、sân 、si 、mạn 、nghi kiến hạnh/hành/hàng đẳng 。 憍尸迦!如是般若波羅蜜多,能滅色著乃至識著, Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng diệt sắc trước/trứ nãi chí thức trước/trứ , 能滅眼著乃至意著,能滅色著乃至法著, năng diệt nhãn trước/trứ nãi chí ý trước/trứ ,năng diệt sắc trước/trứ nãi chí Pháp trước/trứ , 能滅眼識著乃至意識著,能滅眼觸著乃至意觸著, năng diệt nhãn thức trước/trứ nãi chí ý thức trước/trứ ,năng diệt nhãn xúc trứ nãi chí ý xúc trước/trứ , 能滅眼觸所生受著乃至意觸所生受著, năng diệt nhãn xúc sở sanh thọ/thụ trước/trứ nãi chí ý xúc sở sanh thọ/thụ trước/trứ , 能滅布施波羅蜜多著乃至般若波羅蜜多著, năng diệt bố thí Ba-la-mật đa trước/trứ nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa trước/trứ , 能滅內空著乃至無性自性空著, năng diệt nội không trước/trứ nãi chí Vô tánh tự tánh không trước/trứ , 能滅四念住著廣說乃至十八佛不共法著, năng diệt tứ niệm trụ trước/trứ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp trước/trứ , 能滅一切智、道相智、一切相智著,能滅菩提涅槃著。 năng diệt nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí trước/trứ ,năng diệt Bồ-đề Niết Bàn trước/trứ 。 憍尸迦!如是般若波羅蜜多,能滅此等一切惡法, Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng diệt thử đẳng nhất thiết ác pháp , 及能增長彼諸對治, cập năng tăng trưởng bỉ chư đối trì , 是故般若波羅蜜多具大威力最尊最勝。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại uy lực tối tôn tối thắng 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等常為三千大千世界四大天王及天帝 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường vi/vì/vị tam thiên đại thiên thế giới tứ đại thiên vương cập Thiên đế 釋、堪忍界主大梵天王、淨居天等, thích 、kham nhẫn giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、tịnh cư thiên đẳng , 天、龍、藥叉、阿素洛等,并餘善神皆來擁護, Thiên 、long 、dược xoa 、A-tố-lạc đẳng ,tinh dư thiện thần giai lai ủng hộ , 不令一切災橫侵惱,如法所求無不滿足。 bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não ,như pháp sở cầu vô bất mãn túc 。 東西南北四維上下殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等 Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺亦常護念是善男子、善女人等, giác diệc thường hộ niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 令惡漸滅善法轉增。 lệnh ác tiệm diệt thiện Pháp chuyển tăng 。 謂令增長布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, vị lệnh tăng trưởng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得為方便故;亦令增長內空觀乃至無性自性空觀, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ;diệc lệnh tăng trưởng nội không quán nãi chí Vô tánh tự tánh không quán , 以無所得為方便故;亦令增長四念住廣說乃至十八佛不 dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ;diệc lệnh tăng trưởng tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất 共法, cộng pháp , 以無所得為方便故;亦令增長一切三摩地門及一切陀羅尼門, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ;diệc lệnh tăng trưởng nhất thiết tam ma địa môn cập nhất thiết đà-la-ni môn , 以無所得為方便故;亦令增長一切智及道相智、一切相智, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ;diệc lệnh tăng trưởng nhất thiết trí cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 以無所得為方便故。 dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 憍尸迦!是善男子、善女人等,由此因緣言詞威肅聞皆敬受, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,do thử nhân duyên ngôn từ uy túc văn giai kính thọ/thụ , 稱量談說語無謬亂,善知恩報堅事善友, xưng lượng đàm thuyết ngữ vô mậu loạn ,thiện tri ân báo kiên sự thiện hữu , 不為慳嫉、忿恨、覆惱、諂誑、矯等之所隱蔽。 bất vi/vì/vị xan tật 、phẫn hận 、phước não 、siểm cuống 、kiểu đẳng chi sở ẩn tế 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等自能離斷生命,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tự năng ly đoạn sanh mạng , 亦勸他離斷生命,無倒稱揚離斷生命法, diệc khuyến tha ly đoạn sanh mạng ,vô đảo xưng dương ly đoạn sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離斷生命者,乃至自能離邪見,亦勸他離邪見, hoan hỉ tán thán ly đoạn sanh mạng giả ,nãi chí tự năng ly tà kiến ,diệc khuyến tha ly tà kiến , 無倒稱揚離邪見法,歡喜讚歎離邪見者。 vô đảo xưng dương ly tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 自能行布施波羅蜜多, tự năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 亦勸他行布施波羅蜜多,無倒稱揚行布施波羅蜜多法, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,vô đảo xưng dương hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎行布施波羅蜜多者, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa giả , 乃至自能行般若波羅蜜多,亦勸他行般若波羅蜜多, nãi chí tự năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無倒稱揚行般若波羅蜜多法, vô đảo xưng dương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎行般若波羅蜜多者。自能行內空,亦勸他行內空, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。tự năng hạnh/hành/hàng nội không ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng nội không , 無倒稱揚行內空法,歡喜讚歎行內空者, vô đảo xưng dương hạnh/hành/hàng nội không Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nội không giả , 乃至自能行無性自性空,亦勸他行無性自性空, nãi chí tự năng hạnh/hành/hàng Vô tánh tự tánh không ,diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng Vô tánh tự tánh không , 無倒稱揚行無性自性空法, vô đảo xưng dương hạnh/hành/hàng Vô tánh tự tánh không pháp , 歡喜讚歎行無性自性空者。自能修一切三摩地門, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Vô tánh tự tánh không giả 。tự năng tu nhất thiết tam ma địa môn , 亦勸他修一切三摩地門,無倒稱揚修一切三摩地門法, diệc khuyến tha tu nhất thiết tam ma địa môn ,vô đảo xưng dương tu nhất thiết tam ma địa môn Pháp , 歡喜讚歎修一切三摩地門者;自能修一切陀 hoan hỉ tán thán tu nhất thiết tam ma địa môn giả ;tự năng tu nhất thiết đà 羅尼門,亦勸他修一切陀羅尼門, La ni môn ,diệc khuyến tha tu nhất thiết đà-la-ni môn , 無倒稱揚修一切陀羅尼門法, vô đảo xưng dương tu nhất thiết đà-la-ni môn Pháp , 歡喜讚歎修一切陀羅尼門者。自能修四靜慮,亦勸他修四靜慮, hoan hỉ tán thán tu nhất thiết đà-la-ni môn giả 。tự năng tu tứ tĩnh lự ,diệc khuyến tha tu tứ tĩnh lự , 無倒稱揚修四靜慮法, vô đảo xưng dương tu tứ tĩnh lự Pháp , 歡喜讚歎修四靜慮者;自能修四無量,亦勸他修四無量, hoan hỉ tán thán tu tứ tĩnh lự giả ;tự năng tu tứ vô lượng ,diệc khuyến tha tu tứ vô lượng , 無倒稱揚修四無量法, vô đảo xưng dương tu tứ vô lượng Pháp , 歡喜讚歎修四無量者;自能修四無色定,亦勸他修四無色定, hoan hỉ tán thán tu tứ vô lượng giả ;tự năng tu tứ vô sắc định ,diệc khuyến tha tu tứ vô sắc định , 無倒稱揚修四無色定法,歡喜讚歎修四無色定者。 vô đảo xưng dương tu tứ vô sắc định Pháp ,hoan hỉ tán thán tu tứ vô sắc định giả 。 自能修四念住,亦勸他修四念住, tự năng tu tứ niệm trụ ,diệc khuyến tha tu tứ niệm trụ , 無倒稱揚修四念住法, vô đảo xưng dương tu tứ niệm trụ Pháp , 歡喜讚歎修四念住者;乃至自能修八聖道支,亦勸他修八聖道支, hoan hỉ tán thán tu tứ niệm trụ giả ;nãi chí tự năng tu bát thánh đạo chi ,diệc khuyến tha tu bát thánh đạo chi , 無倒稱揚修八聖道支法,歡喜讚歎修八聖道支者。 vô đảo xưng dương tu bát thánh đạo chi Pháp ,hoan hỉ tán thán tu bát thánh đạo chi giả 。 自能修三解脫門,亦勸他修三解脫門, tự năng tu tam giải thoát môn ,diệc khuyến tha tu tam giải thoát môn , 無倒稱揚修三解脫門法, vô đảo xưng dương tu tam giải thoát môn Pháp , 歡喜讚歎修三解脫門者。自能修八解脫,亦勸他修八解脫, hoan hỉ tán thán tu tam giải thoát môn giả 。tự năng tu bát giải thoát ,diệc khuyến tha tu bát giải thoát , 無倒稱揚修八解脫法, vô đảo xưng dương tu bát giải thoát Pháp , 歡喜讚歎修八解脫者;自能順逆入九次第定, hoan hỉ tán thán tu bát giải thoát giả ;tự năng thuận nghịch nhập cửu thứ đệ định , 亦勸他順逆入九次第定,無倒稱揚順逆入九次第定法, diệc khuyến tha thuận nghịch nhập cửu thứ đệ định ,vô đảo xưng dương thuận nghịch nhập cửu thứ đệ định Pháp , 歡喜讚歎順逆入九次第定者。自能修佛十力, hoan hỉ tán thán thuận nghịch nhập cửu thứ đệ định giả 。tự năng tu Phật thập lực , 亦勸他修佛十力,無倒稱揚修佛十力法, diệc khuyến tha tu Phật thập lực ,vô đảo xưng dương tu Phật thập lực Pháp , 歡喜讚歎修佛十力者;乃至自能修十八佛不共法, hoan hỉ tán thán tu Phật thập lực giả ;nãi chí tự năng tu thập bát Phật bất cộng pháp , 亦勸他修十八佛不共法, diệc khuyến tha tu thập bát Phật bất cộng pháp , 無倒稱揚修十八佛不共法法,歡喜讚歎修十八佛不共法者。 vô đảo xưng dương tu thập bát Phật bất cộng pháp Pháp ,hoan hỉ tán thán tu thập bát Phật bất cộng pháp giả 。 自能修無忘失法、恒住捨性, tự năng tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦勸他修無忘失法、恒住捨性, diệc khuyến tha tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 無倒稱揚修無忘失法、恒住捨性法,歡喜讚歎修無忘失法、恒住捨性者。 vô đảo xưng dương tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh Pháp ,hoan hỉ tán thán tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giả 。 自能修一切智、道相智、一切相智, tự năng tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦勸他修一切智、道相智、一切相智, diệc khuyến tha tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 無倒稱揚修一切智、道相智、一切相智法, vô đảo xưng dương tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Pháp , 歡喜讚歎修一切智、道相智、一切相智者。 hoan hỉ tán thán tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giả 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,修行布施乃至般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等常作是念:『我若不行布施波羅蜜多,當生貧賤家,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường tác thị niệm :『ngã nhược/nhã bất hạnh/hành bố thí Ba-la-mật đa ,đương sanh bần tiện gia , 尚無勢力, thượng vô thế lực , 何能成熟一切有情、嚴淨佛土?況當能得一切智智!我若不護淨戒波羅蜜多, hà năng thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?huống đương năng đắc nhất thiết trí trí !ngã nhược/nhã bất hộ tịnh giới Ba-la-mật đa , 當生諸惡趣,尚不能得下賤人身, đương sanh chư ác thú ,thượng bất năng đắc hạ tiện nhân thân , 何能成熟一切有情、嚴淨佛土?況當能得一切智智!我若 hà năng thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?huống đương năng đắc nhất thiết trí trí !ngã nhược/nhã 不修安忍波羅蜜多,當諸根殘缺形貌醜陋, bất tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,đương chư căn tàn khuyết hình mạo xú lậu , 不具菩薩圓滿色身, bất cụ Bồ Tát viên mãn sắc thân , 若得菩薩圓滿色身行菩薩行,有情見者深生歡喜信受所說, nhược/nhã đắc Bồ Tát viên mãn sắc thân hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,hữu tình kiến giả thâm sanh hoan hỉ tín thọ sở thuyết , 必獲無上正等菩提;若不得此圓滿色身, tất hoạch Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã bất đắc thử viên mãn sắc thân , 何能成熟一切有情、嚴淨佛土?況當能得一切智智! hà năng thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?huống đương năng đắc nhất thiết trí trí ! 我若懈怠不起精進波羅蜜多, ngã nhược/nhã giải đãi bất khởi tinh tấn Ba-la-mật-đa , 尚不能得菩薩勝道, thượng bất năng đắc Bồ Tát thắng đạo , 何能成熟一切有情、嚴淨佛土?況當能得一切智智!我若心亂不入靜慮波羅蜜 hà năng thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?huống đương năng đắc nhất thiết trí trí !ngã nhược/nhã tâm loạn bất nhập tĩnh lự Ba-la-mật 多,尚不能起菩薩勝定, đa ,thượng bất năng khởi Bồ Tát thắng định , 何能成熟一切有情、嚴淨佛土?況當能得一切智智!我若無智不 hà năng thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?huống đương năng đắc nhất thiết trí trí !ngã nhược/nhã vô trí bất 學般若波羅蜜多, học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不能得方便善巧超二乘地, thượng bất năng đắc phương tiện thiện xảo siêu nhị thừa địa , 何能成熟一切有情、嚴淨佛土?況當能得一切智智!』 「憍尸迦!是善男子、善女人等常 hà năng thành thục nhất thiết hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?huống đương năng đắc nhất thiết trí trí !』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường 作是念:『我不應隨慳貪勢力, tác thị niệm :『ngã bất ưng tùy xan tham thế lực , 若隨彼力則我布施波羅蜜多不得圓滿;我不應隨破戒勢 nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã bố thí Ba-la-mật đa bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy phá giới thế 力, lực , 若隨彼力則我淨戒波羅蜜多不得圓滿;我不應隨忿恚勢力, nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã tịnh giới Ba-la-mật đa bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy phẫn khuể thế lực , 若隨彼力則我安忍波羅蜜多不得圓滿;我不應隨懈怠勢力, nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã an nhẫn Ba-la-mật-đa bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy giải đãi thế lực , 若隨彼力則我精進波羅蜜多不得圓滿;我不應 nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã tinh tấn Ba-la-mật-đa bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng 隨心亂勢力, tùy tâm loạn thế lực , 若隨彼力則我靜慮波羅蜜多不得圓滿;我不應隨惡慧勢力, nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã tĩnh lự Ba-la-mật-đa bất đắc viên mãn ;ngã bất ưng tùy ác tuệ thế lực , 若隨彼力則我般若波羅蜜多不得圓滿。 nhược/nhã tùy bỉ lực tức ngã Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc viên mãn 。 若我所修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不圓滿 nhược/nhã ngã sở tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất viên mãn 者,終不能得一切智智。 giả ,chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等不離一切智智心, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm , 以無所得而為方便,於此般若波羅蜜多, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 必獲如是現法當來功德勝利。 tất hoạch như thị hiện pháp đương lai công đức thắng lợi 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百二十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:57:09 2008 ============================================================